Here are a few words in the Maori language which you may find it useful to know if you plan to visit New Zealand or the Cook Islands:

atua - god; demon

aumihi - the first two wives in a polygamous marriage

kahukura - the atua of the rainbow; a rainbow; a butterfly

kare manamanata - no worries

konewa - habit of singing while near the house out of doors - a bad omen

kouka - the part of a latrine behind the beam; figuratively: abyss, death

manu - bird; person held in high esteem; kite

maori - normal

matakai - a spell to slay a person while eating

ngu - a person who is unable to swim

owhaowha - a baby just able to turn over

pakora - a noise such as that made by a horse when drawing its legs out of sticky mud

pepe - to attract birds by imitating their cries

pioi - song sung while brandishing heads or scalps

pongaihu - food sent by hosts to persons who are traveling to visit them

pureureu - a short, badly-executed dive

puwawau - spirit voices heard in running waters

raukena - one whose father is not known

rei - a lucky charm worn by a victorious warrior

whakatakatu - a charm to induce a person to undertake some disastrous enterprise

tarapi - squirt in a fine stream: used of squirting water with the clasped hands

taurakuraku - scratch one another: a method of making amorous advances

teneki - a word used to give a jingling sound to a verse, but having no meaning

tirehurehu - a sacred fire used in ceremonies over the heart of an enemy intended to deprive his fellows of courage

tuhira - one too indolent to hunt or fish, who greedily anticipates the game which others are taking

tumatawarea - a charm to make oneself invisible to one's foes

tumunu - a delicious drink taken from the trunk of the coconut tree

tuoro - a fabulous monster which was said to bark like a dog and make its way underground

tutae - faeces

tutae-atua - a puff-ball

whatu - a victim slain at the dedication of a house who is buried beneath one of the corner posts for good luck

Pronunciation of Maori words is generally similar to English, except that in New Zealand Maori "ng" is pronounced like "n" but with the tongue in the position for "g,", as in the English word "singing"; and "wh" is pronounced like "f" except using the lips only, not the teeth. The Maori language of Rarotonga in the Cook Islands differs in various respects from that of New Zealand, most strikingly in the elision of the "wh" phoneme. There are also significant linguistic differences among the islands of the Cook group.

Here is a Maori-English dictionary search engine.  Not all of the words noted above are included, however.  And here is a Maori-English vocabulary search engine, including only new and technical words.